FOTO_Berlin

22. 9. 2019 ~ Berlin, Zimmer 16 ~ 20:00

REZERVACE MÍST:

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.


Datum: 22. září 2019
Začátek koncertu: 20:00

Délka: 120'
Vstupné: 12/8 €

Místo konání: Zimmer 16
Adresa: Florastraße 16, Berlín, Německo

Výjimečné setkání písničkářů ze dvou sousedních zemí, generací a hudebních tradic. Písně a zhudebněná poezie z celého světa v česko-německém podání.

Pražský zpěvák a kytarista Jan Řepka vystoupí v Berlíně vůbec poprvé. Vedle své původní tvorby vycházející z klasické folkové tradice 70. a 80. let se představí jako důvtipný překladatel písní německého původu.

Zvláštní pozornosti se mu dostalo za překlad písní nejvýznamnějšího švýcarského písničkáře Maniho Mattera (album Rozjímání o sendviči bylo v roce 2017 nominováno na žánrovou cenu Anděl), v repertoáru má ale také písně německého folkrockera Gerharda Gundermanna, jehož život a dílo připomněl loňský film Andrease Dresena, a také několik písní Doty Kehr známé jako Kleingeldprinzessin.

Také německý písničkář Frank Viehweg je znám zejména pro svou práci překladatelskou. Adaptoval mj. písně Silvio Rodrígueze, ruských písničkářů Okudžavy nebo Vysockého a přebásnil a narhál také 24 Shakespearových sonetů. S českou tradicí ho pojí kromě vlastní rodinné historie především překlad více než 40 písní Jaromíra Nohavici, které vydal v roce 2009 pod názvem Solange man singt. Nejnovějším počinem je výběr 17 zhudebněných básní jihlavského rodáka Louise Fürnberga.

www.frankviehweg.de

Obsazení:
Jan Řepka / zpěv, kytara
Frank Viehweg / zpěv, kytara

Pestrý program kombinující zhudebněnou poezii, překlady autorů z celého světa i původní tvorbu. Češtinu střídá němčina a western kytaru španělka, několik písní ale zazní také v duetu. Ke slovu se dostane Shakespeare, Dylan, Gundermann, Nohavica, Fürnberg i Nezval. Sbohem a šáteček.
Specialista na adaptace věhlasných (William Shakespeare, Silvio Rodríguez, Vladimir Vysockij) i polozapomenutých autorů (Louis Fürnberg). Písničkář, který svůj obor označuje - v Mertově duchu - jako zpívanou poezii. K české tradici ho váže práce na překladech písní Jaromíra Nohavici, a je tak jedním z mála (ne-li jediným) interpretem současné české folkové písně v německé jazykové oblasti.